|  | "Borges and Paz: toward a dialogue of critical 
              texts"En Books Abroad, v. 46, nº 4, 
              fall 1972,
 p. 560-566."
 ... ese mundo de ideas que, al desplegarse, 
              crea un espacio intelectual: el ámbito de una obra, la resonancia 
              que la prolonga o la contradice. Ese espacio es el lugar de encuentro 
              con las otras obras, la posibilidad del diálogo entre ellas.Octavio Paz, Corriente alterna (1967)
 "Here are few more tantalizing names in contemporary culture 
              than Jorge Luis Borges and Octavio Paz. Both men have for a number 
              of years transcended the soinewhat parochial limits of their respective 
              regions and have directed their work toward America (Latin or non-Latin) 
              and Europe. To mention Paz or Borges in an international context 
              today is to speak of writers who can demonstrate the intuition with 
              which El laberinto de la soledad ends: today we Latin Americans 
              are "for the first time in our history the contemporaries of 
              all men."' The frequency with which the works of Paz or Borges 
              are quoted or alluded to in French or American, English or German 
              criticism is sufficient proof of that contemporaneity, achieved 
              with such difficulty by a culture which until very recently had 
              been considered marginal, peripheral and rnerely colonial. What 
              Borges has to say about Henry James or Kafka (and not merely what 
              he has to say about Lugones or Carriego) is now carefully discussed 
              in the West; what Paz has to say about Lévi-Strauss or Tantrism 
              finds an intelligent response among the specialists. The names of 
              Paz and Borges have become symbols for a mode of being and of reading 
              in contemporary culture. Interpreting them is the task of every 
              educated person regardless of origin. Borges and Paz have achieved 
              in our day what was impossible for Bello and Sarmiento, for Dario 
              and Rodo', Reyes and Maria'tegui: They have attracted the attention 
              of a truly international audience which gives their texts the saine 
              care it gives those of its European or North American contemporaries, 
              and interprets them unhurriedly and without condescension. In the context of present-day Spanish-American culture the names 
              of Borges and Paz have even greater importance. In more than one 
              sense they embody certain traits that should be taken into account 
              before passing on to a more detailed analysis of them and their 
              work. They share a certain intellectuel attitude toward the esthetic 
              phenomenon: an attitude which of course does not offer identical 
              solutions to the saine problems. Neither Paz nor Borges are disdainful 
              of the day-to-day exercise of intelligence and erudition. They are 
              highly educated poets, even in their impulsive or anguished moments. 
              Lucid intelligence and intellectuel enlightenment pervade their 
              works and those works can sustain critical, profoundly personal 
              meditation. Neither  Paz nor Borges have renounced intellectualité they realize 
              that a poet cannot maintain an attitude of ignorance before the 
              problems of language, esthetic phenomena and rhetorical spéculation. 
              As critics, they have both analyzed foreign works as well as their 
              own; they have submitted the (ultimately unexplainable) phenomenon 
              of poetic creation to tireless scrutiny. To say this is not to assert, as some pretend to believe, that 
              Paz and Borges are unaware of or hold in disdain the other faculties 
              without which poetic creation or criticism is impossible. Paz's 
              lyrical work begins with lucidity in order to reach the blinding 
              glare of ecstasy; that of Borges makes use of the intellect in order 
              to undermine and definitively destroy its own arrogance. Overwhelming 
              intuition, the electric spark that leaps between two distant poles, 
              the ability to seize by oblique methods the elusive core of reality 
              are also characteristic of Paz's and Borges's works. But if their 
              intelligence does not function in a vacuum, it is certainly the 
              conducting rnedium of that poetic or critical charge both of their 
              works contain. They also share a deliberate, conscious and programmatic acceptance 
              of a cultural tradition that comes to us from the West and transforme 
              our literary task into the renewed;construction and destruction 
              of a dialogue begun many centuries ago on the shores of the Mediterranean. 
              In both writers Americanism does not exclude but embodies that Mediterranean 
              tradition. Too brilliant to ignore the fact that they are using 
              a European verbal instrument, both look at reality from their respective 
              Americas with the discipline they have acquired in vast multilingual 
              libraries. Their Americanism is open. Open to the multiple linguistic 
              reality of that Mediterranean tradition which is also embodied in 
              the Anglo-Saxon world, and more recently, in the Slavic. But also 
              open to the shifting and circumstantial realities of Argentina and 
              Mexico. For this reason both Paz and Borges have been able to give 
              us a vivid image of Latin American machismo in "Hombre de la 
              esquina rosada" or El laberinto de la soledad, and they have 
              been able to explore in their more poetic works (Fervor de Buenos 
              Aires, Piedra de Sol) the primary and most occult symbols of their 
              respective realities. Their Americanism is also open to other non-Mediterranean 
              traditions. For both Paz and Borges the East is part of that inclusive 
              cultural tradition that is centered in the Mediterranean. It should 
              not be overlooked that both interpret oriental culture with the 
              aid of European books. Borges discovered the East in a sinological 
              library which, once in Geneva, is now in Montevideo. Paz began to 
              read the East in books obtained in France. Of course he later visited 
              the East and even came to live in India for six years as his country's 
              ambassador. Likewise, Borges's East is (even today) that of the 
              Thousand and One Nights read in his father's library, the East of 
              Kipling and Captain Burton, of apocryphal Chinese encyclopedias, 
              of the no less apocryphal histories of widows dedicated to piracy 
              in the vast Yellow Sea. But that Paz bas established roots in Indian 
              soil and can write with authority about his direct experieüce 
              there does not alter the fondamental fact that his interprétation 
              of the East is also rooted in the Mediterranean tradition. And it 
              could not be otherwise. For him the East bas been above all an innër 
              expérience: the trial by fire, the rebirth of a poet more 
              authentic than ever from the ashes of other avatars. But this is 
              another story. One does not have to overemphasize the similarities in Paz and 
              Borges. Many things separate them, and in a profound way. A gap of fifteen years (Borges was born in 1899, Paz in 1914), 
              with what that implies about generational distance' separates them 
              considerably. One exarnple: the Russian révolution of 1917 
              finds Borges with his 18-year-old fervor intact; he dedicates an 
              expressionist poem to the red dawn of Moscow; but his enthusiasm 
              soon gives way to disenchantment and an anticommunisrn with a Manichean 
              bias, which is alrnost inconceivable in a inan so subtle in other 
              ways. For Paz the Russian révolution is a historical fact 
              (he was three years old when it happened) and it is the later struggle 
              between Stalin and Trotsky that awakens his political conscience 
              and from then on marks his cornmitment to the world. just as disillusionrnent 
              with Soviet totalitarianisin drove Borges to anticornmunism, Trotskyite 
              criticism serves Paz as a stirnulus for an exploration of the nature 
              of the political universe. Nor is the historical distance of Mexican and Argentine cultures 
              negligible. Whereas Mexico bas its deeper roots in the pre-Columbian 
              past, Argentina founded its culture on a barely native soil, almost 
              unpopulated, but generously fertilized by waves of Mediterranean 
              immigrants. Borges can only be a European American; Paz is also 
              an Arnerican Indian. On the other hand, geopolitics, which has emphasized 
              Mexico's proxirnity to the United States, bas contributed to the 
              development of a powerful nationalisin in that nation, a nationalisrn 
              which Paz bas criticized so rnasterfully in El laberinio de la soledad 
              and Posdata. For Borges, however, nationalism is only an anachronistic 
              rornantic concept, or a private inheritance from ancestors who helped 
              tnake the country. In his friendly attitude toward the United States, 
              Borges reflects the geographical distance between Argentina and 
              the powerful and rernote nation to the north; but he also reflects 
              an inability to understand a continental destiny that reaches beyond 
              the battles of junin or Ayacucho to the present-day struggle for 
              freedom. Nevertheless, these différences are not purely individuel. 
              To a greater or lesser degree they are différences other 
              Argentines and Mexicans from the sarne generation would also reflect. 
              The most important différences and distances, 1 think, are 
              those created by the individuel destinies of the two writers. In 
              Borges one finds the image (pluperfect, as he wrote of Valéry's 
              Monsieur Teste) of a writer whose life is nurtured only with books. 
              He himself has said it a thousand times. Once in the epilogue to 
              El hacedor (1960) he remarked: Few things have happened to me, but 1 have read about tnany. Rather, 
              few things have happened to me that are more worthy of rernembering 
              than Schopenhauer's thoughiôr England's verbal MUSiC.2Paz, however, is a writer in whom intellectuel activity is always 
              situated within a wider and more varied social contexte Like Borges, 
              no passion is foreign to him, but whereas the Argentine writer lives 
              out his passions within his breast and rarely expresses them in 
              naked reality (as he would say), Paz is a rnan who lives what he 
              dreams; or, rather, he lives twice. in the dream of reality and 
              in the dream of writing. Because of this, Paz has never shied away 
              froin political and hurnan cornmitrnent (nor does he today). Frorn 
              his participation in the Spanish, civil war to his recent intervention 
              in the Mexican political debate (a debatc which the daring paç,res 
              of his Posdata have given a deeper rneaning), Octavio Paz bas known 
              how to "suit the action to the word, the word to the action," 
              as Harnlet said in another contexte In
  Borges, protest or Political participation (which isn't lacking, 
              though at times it is regrettable) is always verbal. His eyesight 
              was very weak from adolescence on and in the course of his life 
              he underwent no fewer than six opérations, until, on the 
              threshold of old age he is practically blind. Borges lives a reality 
              in which everything is shadows or reflections of shadows on the 
              walls of a cavern of words. If we leave the biographies in order to examine the specific cultural 
              circumstances of their destinies, the distance between Borges and 
              Paz grows even greater. The influence of an English grandmother 
              who taught him to read in the language of Dickens before that of 
              Galdo's; the tutorial model of a father who was a professer of psychology 
              in an English high school in Buenos Aires marks Borges (or Georgie, 
              as he was called at home) with the stamp of Anglo-Saxon culture, 
              which repeats at a distance the patterns of impérial culture. 
              The Argentina of the upper classes is oriented more toward England 
              than toward France. Borges was educated in Europe and obtained his 
              M. A. (bachillerato) in Geneva, not Paris, and there he learned 
              not only French, but German, thus deepening and diversifying his 
              contacts with the roots of that Anglo-Saxon culture that is his 
              blood héritage. Much later, as a professer of English and 
              American literature in the Faculty of Philosophy and Letters at 
              the University of Buenos Aires, Borges became immersed in the magic 
              territories of early Anglo-Saxon poetry to émerge later (it 
              was inévitable) in the even more remote and splendid monuments 
              of Scandinavian culture. Today Iceland attracts him with the fascination 
              of a remote, secret and inaccessible land. All that is Spanish, 
              and thus ob. vious, in the River Plate culture; everything Italian 
              that bas so enriched the letters and music of his native country 
              is foreign to Borges, or is hostile to him. He read the Quijote 
              for the first time in English, and although he bas dedicated many 
              subtle pages to Cervantes, his authors continue to be De Quincey 
              or Stevenson, Browning or Chesterton, Swinburne or Kipling, Poe 
              or James, Emerson or Whitman, Mark Twain or Faulkner, Schopenhauer 
              or Kafka. He, who bas written so much and so well on The Divine 
              Comedy, Ariosto and Croce, assures us that he does not understand 
              a word of the Italian films and deplores thé influence of 
              Italian immigrants as reflected in the sentimentalism of Argentine 
              letters. Octavio Paz, on the contrary, begins by consciously assuming hispanic 
              roots, which in Mexico is a sign of indépendance. Not only 
              did he hurry to Spain in its bout of agony in 1937, but all his 
              early poetry and critical work dérive from a very personal 
              reading of the great voices of contemporary Spain. The works of 
              Unamuno and Machado guided the young Paz and the traces of both 
              are very apparent in all his early writings, at least up to El arco 
              y la lira. Another Spaniard, José Bergamin, also influenced 
              Paz as a young man: Bergamin's présence in Mexico during 
              those years just after the Spanish civil war served as a catalytic 
              agent. He stimulated Paz to a more imaginative reading of Spanish 
              literature, of the German romantics, of Lautréamont and the 
              surréaliste and Heidegger. The other great European source 
              for his work is French literature, to which his critical thought 
              returns incessantly as a point of référence. In this 
              is one of the great différences between him and Borges. For 
              although the Argentine writer was nourished in his youth on Mallarmé 
              and Valéry, Flaubert and Apollinaire, Maupassant and Henri 
              Barbusse, Marcel Schwob and Léon Bloy, his interprétation 
              of French culture is too hétérodoxe too personal and 
              arbitrary to be compared with the ordered, systematic and avid reading 
              which Paz practiced from at least as early as the forties. It is 
              not only a matter of keeping up to date and reading Sartre and Camus 
              in 1945, and Robbe-Grillet and Lévi-Strauss in 1965. Nor 
              is it a matter of the live and vivid expérience of André 
              Breton deeply marking Paz's critical thinking since those years 
              when lie visited the master of surrealism in Mexico, or at his own 
              abode in Paris. (Only the hétérodoxe lazy Socrates, 
              Macedonio Ferna'ndez bas had a similar influence on Borges; but 
              Macedonio was the opposite of Breton; he was a master without disciples 
              or a cult, without a visible work, without any kind of literary 
              strategy.) Thus, when one thinks of Borges one thinks of a writer who is partly 
              unexplainable unless the Anglo-Saxon cultural context within which 
              his work is written is taken into account. With Paz it is the context 
              of French culture, or France, that is essentiel. For even that which 
              is not French comes to Paz by way of France: it was through Albert 
              Béguin that Paz discovered the German romantics, as it was 
              by wày of French structuralism that lie came to know the 
              work of the Russo-North American linguist, Roman Jakobson. The fact 
              that Paz and Borges appear to be the bearers of two of the richest 
              currents of présent day culture stresses even more their 
              individuel différences. For the rivalry between the French 
              and Anglo-Saxon worlds (a rivalry that can only be understood in 
              the parochial context of Europe at the end of the Middle Ages, but 
              which lacks any meaning today) bas prevented the incredible contributions 
              of both cultures from becoming harmoniously integrated within Europe 
              itself. This is one of the roots of mutual misunderstanding, which 
              a dialogue between Borges and Paz texts can reveal. Before I go any further, let it be known that while I assert that 
              Borges and Paz are bearers of those parallel cultural currents, 
              1 do not intend to diminish in any way their originalité, 
              nor (which would even be less tolérable) their relationship 
              with the national cultures to which their works belong. Only someone 
              little versed in literary or cultural matters would lead us to believe 
              that foreign influences are unfortunate, or that they should be 
              eradicated. Those who support this theory today (and unfortunately 
              they are numerous in Latin America) seem not to know that it had 
              already been formulated in impérial Rome and that it was 
              in opposition to this theory that Horace wrote his "Epistle 
              to the Pisans." But the xénophobie of some of our compatriots 
              on the continent prevents them from recognizing the foreign origin 
              of the very nationalise doctrines which they profess with so much 
              ardor and ignorance. Borges and Paz have both been attacked for taking up foreign matters 
              in thcir books, or for trying to reformulate foreign théories. 
              Generally, the level on which these attacks are carried out is almost 
              ridiculous. In 1954, an Argentine professer who today enjoys a considérable 
              réputation in his country, wrote a pamphlet that denounced 
              Borges's Byzantinism, supporting his argument with a very literal 
              reading of some concepts of literary sociology popularized by Lucien 
              Goldmann (a Romanian) and Jean-Paul Sartre.' In a récent 
              review of Configurations, the most récent book by Paz translated 
              into English, a Northamerican poet, whose name I prefer not to recall, 
              diseusses the poct's credentials for writing about the East because 
              lie considers Paz "a tourist"-this in spite of the fact 
              that lie bas lived in India for six years.' Would it have occurred 
              to the distinguished reviewer to ask Ezra Pound how many years lie 
              lived in Paz after read Boges has been frustrating and challening 
              experience, one of discipline and confusion, a rare Tantalic torture. 
              Paz cam into xistnce for me in th pages of El hijo pródigo, 
              one of the basic literary reviews of new hispanic literature. Reading 
              El laberinto de la soledad at the beginning of th 1950s confirmed 
              whta I had found in th texts of that review. Then came Lbertad bajo 
              palabra and El arco y la lira. And what was to follow? All of Paz 
              was impcit on the first texts. But I inist that to read Paz after having interpreted Boges, or 
              to return to Borges after having examned Paz is a singularly tantalizin 
              experience. How many times have I lamented, for example, the fact 
              that Paz had not developed a litte furthr in El arco y la lira his 
              ideas on the modern novel in the light of those hyptoheses Borges 
              had written fifteen years earlier in the prologue to La invención 
              the Morel? But at that time Paz did not seem to have paid attention 
              to Borge's prologue or th the extraodinary novel of Bioy Casares 
              handled with so mucha familiarity and erudite peevishness? But also 
              how many times, returning to Borges after an exhausting excursion 
              through the pages of Paz, have I lamented the fact that the disconnected 
              and capricious erudition of the Agentine master had so many times 
              prevented him from rounding his argument wiht the MExican's precision? 
              How eoften, after followin Paz in his readings of Heidegger or Lévi-Strauss, 
              have I felt that Borges had remained (as if magically petrified) 
              in the books of his youth, or in those of the maturity of his father, 
              tthat Don Jorge Luis Borges who has extended such a long intellectual 
              shadow over the work of his child, his alter ego, his creation, 
              his Golem? To read Borges and then Paz; to read Paz and return to Borges, 
              has been for me an exercise of uiet desperation but also an exercise 
              of nfinite learning. Some day I will have to attempt (with the space 
              that is lacking here) a parallel examination of the critical works 
              of both; an examination that will include, naturally, thir poetic 
              works, since in both writers poetry and criticism are not mutual 
              opposite, but are aspects of that dialogue between critical texts: 
              a dialogue that has never taken place in naked reality but which, 
              bevertheless, continues to go on in my imagination." Yale UniversityTranslated from the Spanish by
 Tom J. Lewis
   |