  | 
           
             "The Metamorphoses of Caliban" 
              En Diacritics, september 1977 
              p. 78-83 
             
            "After nearly three hundred and fifty years of abuse, Caliban 
              is beginning to be recognized as the true hero of The Tempest. 
              In his play, Shakespeare introduced a monster, half-fish, half-human, 
              whose coarse appetites and even coarser language brutally contrasted 
              with the ethereal presence of Ariel, the noble features of Prospero, 
              and Miranda's virginal charms. The prototypes created by Shakespeare 
              around 1611 caught the European imagination. For centuries they 
              were taken by other writers, enlarged, developed, but never essentially 
              changed until the 1950's.(1) 
            It was the task of a French psychoanalyst, O. Mannoni, to save 
              Caliban from his detractors and present him not as an object of 
              scorn but as a pitiful victim of colonization. In a book originally 
              entitled, Psychologie de la colonisation [Paris: Editions 
              du Seuil, 1950], which was translated into English in a more dramatic 
              way as Prospero and Caliban. The Psychology of Colonization 
              [tr. Pamela Powesland (New York: Frederick A. Praeger, 1964)], 
              Mannoni used Adler's concepts to show that the colonizer (Prospero) 
              was the victim of an inferiority complex, that had forced him to 
              leave his home country (where he was unable to cope with the challenges 
              of a developed society) in order to become a slave-master in an 
              underdeveloped society where he was able to vent his frustrations 
              on the colonized people. The colonized (Caliban) in turn suffered 
              from a paternalistic complex. Primitive societies had taught their 
              people to obey and reveré their ancients, that is, authority. 
              Thus, they were more than ready to accept slavery and colonization. 
              Mannoni was basing his theories on his own study of the Malgaches, 
              the natives of Madagascar. 
            Incensed by Mannoni's theories, another French-educated psychoanalyst, 
              the black writer Frantz Fanon, wrote a bitter rejoinder. In a book 
              called Peau noire, masques blanches [Paris: Editions du Seuil, 
              1952], translated into English as Black Skin, White Mask 
              [tr. Charles T. Markmann (New York: Grove Press, 1967)], he attacked 
              in particular Mannoni's interpretation of the inherited submissiveness 
              of the colonized people. He observed, correctly, that Mannoni had 
              never had the chance to study the colonized before they were colonized, 
              and that he had extrapolated from their condition as slaves, which 
              he knew, to a condition previous to slavery, of which he knew nothing. 
            Fanon's teacher, the black poet Aimé Césaire, one 
              of the forerunners of négritude, went even further in a French 
              reinterpretation of Shakespeare's play. Altering the title slightly 
              to Une tempéte [Paris: Editions du Seuil, 1969], he 
              presented Caliban not just as a comic monster but as a rebellious 
              slave who finally succeeds in becoming the king of his island, the 
              island which was his by birthright. (His mother, the witch Sycorax, 
              was the original owner of the island.) In a last peripaetia, 
              Caliban challenges Prospero to remain on the island and to help 
              him in the process of decolonization. In Aimé Césaire's 
              play, Caliban represents the slave who fights for his freedom, while 
              Ariel represents the slave who accepts tyranny and becomes his master's 
              errand boy and busybody. Caliban is a revolutionary while Ariel 
              is the intellectual who sells his rights for some crumbs from his 
              master's table. Mannoni, Fanon and Césaire practiced a political 
              reading of The Tempest: a reading which inverts the functions 
              of the roles the major characters play and uses Shakespeare's prototypes 
              to serve the needs of twentieth-century ideologies. 
            After Mannoni, Fanon and Césaire, the Cuban poet Roberto 
              Fernández Retamar, who is better known as the editor of the 
              important magazine Casa de las Américas, published 
              a short book entitled Caliban. Notas sobre la cultura de nuestra 
              América [México: Diógenes, 1971]. In that 
              book he adapts the basic ideas of those French intellectuals to 
              Latin American culture. Quoting extensively from them and other 
              writers, Fernández Retamar attempts to give a Latin American 
              context to the image of Caliban advanced by the French writers. 
            A quotation of Che Guevara, in which the Argentine guerrilla urges 
              Cuban teachers to "paint themselves black, [become] mulattoes, 
              workers, peasants," and "step down to the people" 
              concludes Fernández Retamar's plea to promote Caliban to 
              the rank of an international symbol of Latin América, [p. 
              94]. 
            This essay, written and published in 1971-the centennial year of 
              the birth of the Uruguayan thinker José Enrique Rodó- 
              was probably meant by Fernández Retamar to be read as a sort 
              of updating of that essayisfs most famous pamphlet, Ariel, 
              originally published in 1900. A few pages are devoted by Fernández 
              Retamar to the examination of that book. Although he underlines 
              its shortcomings, and agrees with Mario Benedetti that Rodó 
              is basically a nineteenth-century writer (a discovery already made 
              by other critics), he still believes Rodó was sincere in 
              his mistakes and that, at least, he had the merit of having seen 
              and identified very clearly Latin America's principal enemy at the 
              time, the United States. 
            Fernández Retamar is right on that count. Rodó was 
              one of the first Latin Americans to voice a mistrust of the United 
              States and its dangerous influence on Latin American culture. Ariel 
              was practically written to warn Latin América about the perils 
              of an excessive nordomanía: that is, the too literal 
              imitation of the materialistic civilization of the United States. 
              At the time he was writing, Rodó had the example of Argentina 
              before his very eyes. He felt that Buenos Aires was succeeding too 
              well in aping the North American cities. Rodó had also in 
              mind the ever present danger of North American interference in the 
              political affairs of Latin América. 
            Ariel was initially motivated by the Spanish-American war. 
              We know, by a confidence of Rodó's first biographer, Victor 
              Pérez Petit, how affected the writer was by the outcome of 
              the war. The son of a Catalán emigré, Rodó 
              loved Spain deeply. But being a Latin American at heart, he wanted 
              Cuba to be free from Spain. What he did not cherish seeing was Spain 
              humillated nor Cuba changing an old master for a new one. In spite 
              of his political convictions, in writing Ariel he refused 
              the temptation to write engaged literature, and did not reduce his 
              book to the category of a political pamphlet. As Rodó explained 
              later to Pérez Petit, he wanted to discuss it all, "very 
              truthfully, without any hatred, and with Tacitus' coldness." 
              He did it so well that one can find only two allusions to the United 
              States' frightening power in the published text. As he himself pointed 
              out in a short anonymous piece he wrote for an Uruguayan newspaper, 
              the book was not to be read chiefly as an attack against the United 
              States' influence on Latin América (El Dia, january 
              23, 1900). His warning did not prevent his readers (to this day) 
              from remembering Ariel only for its political stance against 
              the mighty neighbor. 
            What Rodó wanted was to offer Ariel to Latin American 
              youth as a model for the continuing education of its élite. 
              Ariel became for him the symbol of everything that is superior and 
              noble in man; Caliban was reduced to a representation of the base 
              instincts of the brute. A sort of Dr. Jekyll and Mr. Hyde dichotomy 
              helped Rodó to distinguish and sepárate the two sides 
              of man. But he did more than that: Ariel was to become also 
              the symbol of the Latin América of the future, the Utopian 
              model of its mature culture. In that vast blueprint, the United 
              States had no place. Or, perhaps, it had only one: to serve as an 
              example of what the Latin Americans had to avoid. 
            Only one of the six parts into which the pamphlet is divided was 
              devoted to the evaluation of the cultural model offered by the United 
              States. It placed its achievements in the balance and found them 
              wanting. Rodó was then following a very important and profitable 
              trend in French intellectual thought; the harsh criticism of everything 
              North American. (It is still going on strongly, although now other 
              nations compete successfully with France in that uplifting task.) 
              From that point of view, the United States could easily be identified 
              with Caliban. Rodó took the notion from a French source, 
              one very clóse to him: Paúl Groussac, a French emigré 
              who had become Argentina's Dr. Johnson, who apparently adopted it 
              in a speech he gave in Buenos Aires on May 2, 1898, condemning United 
              States intervention in the affairs of Cuba. In that speech, Groussac 
              spoke of the United States' "unformed and calibanesque body" 
              [Rodó's Obras Completas ed. Emir Rodríguez 
              Monegal (Madrid, Aguilar, 1967), p. 197]. The speech met with great 
              success in Argentina and was commented on by none other than Rubén 
              Dario in a newspaper article he wrote entitled "The Triumph 
              of Caliban" [El Tiempo, May 20, 1898]. From both 
              sources, Rodó borrowed the image of Caliban as a symbol of 
              United States materialism. If Ariel represented in his pamphlet 
              the genius of air, which Rodó wanted Latin American youth 
              to emulate, Prospero became in turn not the harsh and tyranical 
              colonizer Mannoni would describe fifty years later, but the gentlest 
              of teachers. In a way, his Prospero is closer to the reasonable 
              ruler Césaire devised for the conclusión of his Tempéte, 
              than to Shakespeare's rather bilious original. As a matter of fact, 
              Rodó himself was to borrow the mask of Prospero for the title 
              of a collection of his best essays, El Mirador de Próspero 
              [Montevideo: José M. Serrano, 1913]. 
            From the twenties and thirties on, the Latin American Marxists 
              have attacked Rodó for his lack of foresight in predicting 
              the shape of the new century. The fact that he died in May 1917 
              was not taken into account. Today we know that the twentieth century 
              only began after World War I. But for the orthodox Marxist of the 
              Stalinist variety Rodó was also guilty of not having paid 
              enough attention to KarI Marx's theories. Rodó was, of course, 
              aware of the existence of socialism, and even of its different branches. 
              (A large group of Spanish and Italian immigrants who settled in 
              the River Plate area were political emigres; many were anarchists.) 
              Although it is true that he does not mention socialism in Ariel, 
              one can find enough references to it in his Obras Completas 
              to ascertain Rodo's familiarity with the subject. Being a liberal, 
              in the nineteenth-century sense of the word, he respected socialism 
              but did not feel compelled to adopt it. He also knew more about 
              North American interference in Latin American affairs than his two 
              oblique references in Ariel may suggest. As a regular contributor 
              to the political pages of several Uruguayan newspapers, he had the 
              opportunity on more than one occasion to write about North American 
              intervention in México (e.g., El Telégrafo, 
              August 4,1915) or to denounce its expanding imperialism in Cuba 
              and Panamá. His knowledge of the political situation in Latin 
              América at the time was more complete than that which his 
              critics have granted him. And to prove that he was not taken by 
              his own lofty theories about Arielism, he even signed two of his 
              political articles of 1912 with the pseudonym "Caliban" 
              [Obras Completas, pp. 1973-1976]. In writing about the political 
              miseries of Latin América he probably thought that pseudonym 
              to be more suitable. Thus, in a way, it could be maintained that 
              Rodó even anticipated the use of Caliban as a symbol of Our 
              América. 
            Unfortunately, the majority of the critics who have written about 
              Rodó's political ideas have only read Ariel; they 
              have not looked at the many political articles and speeches he made 
              between the publication of Ariel and his death in 1917. Fernández 
              Retamar himself seems to have consulted only a few pages of the 
              1957 first edition of the Obras Completas, which he quotes 
              as his main source for Rodó's text. (He seems unaware that 
              there is a second, aumented edition, published in 1967.) Because 
              of his faulty scholarship, Fernández Retamar's observations 
              about Rodó are largely worthless. 
            One of the few critics to have placed the book in its correct context 
              is Gordon Brotherston, in his excellent edition of Ariel for 
              the Cambridge University Press [1967]. Following the Obras Completas 
              of 1957, but enlarging its sources, Brotherston has satisfactorily 
              evaluated the mark left on Rodó's reading of The Tempest 
              by two French authors of the nineteenth century. The first, 
              Renán, is very well known, and often quoted by Rodó 
              himself with praise. In his philosophical play Caliban, a 
              continuation of The Tempest originally published in 1878, 
              the French essayist attempts to foresee what would have happened 
              if Caliban, instead of remaining on his island, had followed Prospero 
              to Italy. (Césaire, now it seems clear, only reversed Renan's 
              invention.) Renán had been a witness to the ravages of the 
              Franco-Prussian War and had seen some of the consequences of the 
              Commune uprising in Paris. He believed that if Caliban had gone 
              to Europe, he would have become a demagogue and taken the power 
              from Prospero. For the aristocratic Renán, it was obvious 
              that Caliban was a symbol of the Parisian mob who attempted to transform 
              France into a socialist republic. 
            The second French writer Rodó read in connection with this 
              aspect of Ariel, was Fouillée. In his analysis of 
              Renan's Caliban, Fouillée denounced his pessimism and aristocratism, 
              and rescued political democracy from Renan's unfair caricature. 
              Rodó borrowed Fouillée's arguments and also defended 
              democracy. But in writing about Caliban from a cultural and utopian 
              point of view, he could not resist the temptation to adapt some 
              of Renan's images. He was also enormously helped by Groussac's identification 
              of Caliban with the materialistic United States. From Rodó 
              on, Caliban was condemned to represent in Latin American letters 
              the worst aspects of democracy: materialism, utilitarianism. 
            All these aspects of Rodó's work seem to have escaped Fernández 
              Retamar's attention. He does not take into account the real context 
              of his texts and in his superficial and biased reading he goes as 
              far as attributing to one of Rodó's critics some statements 
              made by the Uruguayan essayist himself.(2) It is also very unfortunate 
              that he borrowed the closing quotation of his book from one of the 
              weakest of Che Guevara's speeches: to paint yourself black or mulatto, 
              to disguise yourself as a proletarian, to step down to the people, 
              these recommendations reveal the worst type of racism and aristocratism. 
            There is a third serious mistake in Fernández Retamar's 
              approach. He quotes extensively from various Latin American and 
              European sources but he fails to quote precisely from one that can 
              afford some fresh insight on the matter. 
            More than twenty years before Mannoni began the rehabilitation 
              of Caliban, the Brazilian poet and novelist, Oswald de Andrade, 
              had published a "Manifestó Antropófago" 
              (1928) [Obras Completas, VI (Rio de Janeiro: Civilizacáo 
              Brasileira, 1972), pp. 13-19], which dealt decisively with the delicate 
              subject of cannibalism. Instead of pretending that cannibalism never 
              existed among the natives of the Americas (as Fernández Retamar 
              suggests rather coyly on page 16 of his pamphlet), de Andrade postulated 
              cannibalism as a legitímate form of culture. In his funny 
              and outrageous manifestó, he combined Freud's and Nietzsche's 
              views on culture to produce a concept that was genuinely revolutionary. 
              Taking as his starting point the notion of ritual cannibalism developed 
              in Tótem and Taboo, he maintained that culture is 
              based on assimilation, and that the only true revolution is the 
              one which produces a transformation of the world at all levels, 
              not just the social or political. To liberate man it is necessary 
              to free his eroticism as well as his view of science, his religiin 
              as well as his mind. A total revolution was the primary concern 
              of Oswald de Andrade. 
            He was too advanced for his times, and perhaps, even for ours. 
              Today, many specialists in Brazilian literature tend to minimize 
              his truly poetic and revolutionary view of culture. However, in 
              the last fifteen years or so, the best Brazilian critics have agreed 
              on the importance of his work. Unfortunately for Fernández 
              Retamar, his ñame has not reached Cuba. In daring to face 
              the problem of cannibalism (and implicitly the image of Caliban) 
              not with shame but with defiance, de Andrade succeeded in transposing 
              the discussion of the true nature of Latin American culture from 
              the rather solemn and Frenchified atmosphere of Rodó's Ariel 
              (and Fernández Retamar's Caliban, helas), to the lively context 
              of a truly iconoclastic Latin American culture. Using a pun based 
              on a famous line from Hamlet, in reference to the natives of Brazil, 
              he proclaimed: 
            Tupi or not Tupi, that is the question. 
            Yes, the question is still: are we going to assume a Latin American 
              identity just by aping the French intellectuals, or are we going 
              to behave like the cannibals (cultural cannibals) we really are? 
              By defending cannibalism and dating some of his texts from the day 
              the Brazilian cannibals ate their first bishop (an effective if 
              rash way of assimilating his religious virtues), by introducing 
              the fruitful notion of carnival as a key to the transformation of 
              society, Oswald de Andrade hit on the right note. And incidentally, 
              as everyone who has read his text knows, he was writing long before 
              Mikhail Bakhtin's theories on the carnavalization of literature 
              had been imported into the Western world by Julia Kristeva, and 
              into the Hispanic world by Severo Sarduy.(3) His manifestó 
              and Bakhtin's book on Dostoevski came out in the same year, 1928. 
              And the novel Oswald de Andrade was writing at the time, Serafim 
              Ponte Grande, develops in fiction the same kind of carnivalesque 
              visión his anthropophagic manifestó had advanced. 
            Published in 1933, the novel was so far ahead of its time that 
              some thirty years had to pass before it was rediscovered by Brazilian 
              criticism. At the same time Oswald de Andrade was writing and publishing 
              his texts, a friend and namesake, Mario de Andrade, had completed 
              another novel, Macunaíma, which came out in 1928 and 
              dealt with the subject of cannibalism in the most comic way. 
            In both Mario and Oswald de Andrade, Latin América found 
              the most eloquent defenders of that much maligned hero, the cannibal, 
              or to call him by his proper name: Caliban. It was a defense that 
              did not need any European theories to support it and was based on 
              the comic spirit of Latin American culture. It is a pity that their 
              true image of Caliban took so long to come in contact with the stiff, 
              self-conscious and finally inauthentic one produced by these black-painted 
              Spanish American followers of Europe. 
            Emir Rodríguez Monegal teaches Latin American Literature 
              at Yale. His literary biography of Borges will be published soon 
              by Dutton." 
            EMIR RODRÍGUEZ MONEGAL 
            (1) For a different reading of this subject, see 
              Marta E. Sánchez, "Caliban: The New Latin-American 
              Protagonist of The Tempest," in Diacritics, 6, no. 
              1 (1976), pp. 54-61. 
            (2) Compare the truncated quotation Fernández 
              Retamar offers of p. 192 of Rodó's Obras Completas with 
              the complete text. 
            (3) The Cuban writer Severo Sarduy was the first 
              to introduce Bakhtin's theories into Hispanic letters. Cf. "El 
              barroco y el neobarroco" in América Latina en 
              su literatura, ed. César Fernández Moreno [México: 
              UNESCO and Siglo XXI, 1972]. In a paper presented at Brussels entitled 
              "La parodie, le grotesque et le carnavalesque: Quelques 
              conceptions du personnage dans le román latino-américain"0Jjean 
              Franco forgets to mention Sarduy's pioneer article. Her forgetfulness 
              also extends to Julia Kristeva and Mikhail Bakhtin. Cf. Idéologies, 
              littérature et société en Amérique Latine 
              [Bruxelles, Université de Bruxelles, 1975], pp. 57-66. 
             |